翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Mekilta de-Rabbi Shim'on : ウィキペディア英語版
Mekhilta de-Rabbi Shimon

The Mekhilta de-Rabbi Shimon (Hebrew: מכילתא דרבי שמעון בר יוחאי) is a Halakic midrash on Exodus from the school of R. Akiba, the "Rabbi Shimon" in question being Shimon bar Yochai. No midrash of this name is mentioned in Talmudic literature, but medieval authors refer to one which they call either "Mekilta de-R. Simeon b. Yoḥai," or "Mekilta Aḥrita de-R. Shimon," or simply "Mekilta Aḥeret" = "another mekilta."
== References by later writers==
From this Mekhilta passages are cited, especially by Naḥmanides in his Pentateuchal commentary on Gen. xlix. 31; Ex. xiv. 19, xxi. 3, xxii. 12; Lev. xxiii. 24; and by R. Todros ha-Levi in his works ''Sefer ha-Razim'' and ''Oẓar ha-Kabod'' (MSS. in the Königliche Hofund Staatsbibliothek, Munich; comp. M. H. Landauer in ''Orient, Lit.'' 1845, vi. 182 et seq.).
Until the early 1900s, aside from these quotations and some given by certain authors of the 16th century, as Elijah Mizraḥi in his commentary on Rashi's commentary on the Pentateuch, R. Shem-Ṭob b. Abraham in his ''Migdal 'Oz'' to Maimonides' ''Yad,'' and R. Meïr ibn Gabbai in his ''Tola'at Ya'aḳob'' (p. 63b, Cracow, 1570), the only other extract of any length from the ''Mekilta de-R. Shimon'' which was known was the one published by R. Isaac Elijah Landau from a manuscript of R. Abraham Halami, as an appendix to his edition of the Mekilta (Wilna, 1844).
There were, therefore, various erroneous opinions regarding this lost work. Zunz (''G. V.'' p. 419, note a) considered it as a cabalistic work ascribed to R. Simeon b. Yoḥai. M. H. Landauer (l.c.) identified it with the ''Mekilta de-R. Yishmael'', while J. Perles (in ''Monatsschrift,'' 1858, pp. 145 et seq.) held that the medieval authors applied the name "Mekilta de-R. Shim'on" merely to his maxims which were included in the ''Mekilta de-R. Yishmael'', since separate sentences could be called "mekilta". M. Friedmann was the first to maintain, in his introduction to the ''Mekilta of R. Ismael'' (pp. 54 et seq., Vienna, 1870), that, in addition to R. Ishmael's work, there was a halakic midrash to Exodus by R. Simeon, which was called the "Mekilta de-R. Shim'on," and that this Mekilta formed part of the Sifre mentioned in the Talmud Babli (Sanh. 86a; Ber. 47b; Meg. 28b; Ḳid. 49a; Sheb. 41b); Ḥag. 3a).
This assumption of Friedmann's was subsequently confirmed by the publication of a geonic responsum (A. Harkavy, ''Teshubot ha-Ge'onim,'' p. 107, No. 229, Berlin, 1888), where a baraita from the ''Sifre de-Be Rab'' to Exodus is quoted, which is the same passage as that cited by Naḥmanides from the ''Mekilta de-R. Shimon b. Yoḥai'', in his commentary on Ex. xxii. 12. This extract designates the work of R. Ishmael as the "Mekilta of Palestine," in contradistinction to R. Simeon b. Yoḥai's midrash. It is clear, therefore, that the Mekilta of R. Simeon was implied in the title Sifre de-Be Rab (comp. David Zvi Hoffman, ''Einleitung in die Halachischen Midraschim,'' p. 46); and it is mentioned in the Midrash Tehillim (ed. S. Buber, Wilna, 1891), p. 252 (comp. Buber's note there), under the Hebrew name ''Middot R. Shim'on b. Yoḥai.''
It is possible also that Simeon himself intended to refer to his midrash in his saying: "Learn my middot" (Giṭ. 67a). The Judean sources, the Yerushalmi and the haggadic midrashim, introduce baraitot from this Mekilta with the phrase, "Teni R. Shim'on" = "R. Simeon has taught" (comp. Friedmann, introduction to his edition of the Mekilta, pp. 55 et seq.; Hoffmann, l.c. p. 48). The phrase "Tena de-Be R. Shim'on" is extremely rare, however, in Babli, where this midrash ranks as one of the "Sifre de-Be Rab" (Hoffmann, l.c. p. 50). Many sentences of R. Simeon are quoted there in the name of his son Eleazar, so that Hoffmann has very plausibly concluded (l.c. p. 51) that Eleazar edited his father's midrash.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Mekhilta de-Rabbi Shimon」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.